Mattheus 21:29

SVDoch hij antwoordde en zeide: Ik wil niet; en daarna berouw hebbende, ging hij heen.
Steph ο δε αποκριθεις ειπεν ου θελω υστερον δε μεταμεληθεις απηλθεν
Trans.

o de apokritheis eipen ou thelō ysteron de metamelētheis apēlthen


Alex ο δε αποκριθεις ειπεν ου θελω υστερον δε μεταμεληθεις απηλθεν
ASVAnd he answered and said, I will not: but afterward he repented himself, and went.
BEAnd he said in answer, I will not: but later, changing his decision, he went.
Byz ο δε αποκριθεις ειπεν ου θελω υστερον δε μεταμεληθεις απηλθεν
DarbyAnd he answering said, I will not; but afterwards repenting himself he went.
ELB05Er aber antwortete und sprach: Ich will nicht; danach aber gereute es ihn, und er ging hin.
LSGIl répondit: Je ne veux pas. Ensuite, il se repentit, et il alla.
Peshܗܘ ܕܝܢ ܥܢܐ ܘܐܡܪ ܠܐ ܨܒܐ ܐܢܐ ܒܚܪܬܐ ܕܝܢ ܐܬܬܘܝ ܘܐܙܠ ܀
SchDer aber antwortete und sprach: Ich will nicht! Hernach aber reute es ihn, und er ging.
Scriv ο δε αποκριθεις ειπεν ου θελω υστερον δε μεταμεληθεις απηλθεν
WebHe answered and said, I will not; but afterward he repented, and went.
Weym "`I will not,' he replied. "But afterwards he was sorry, and went.

Vertalingen op andere websites


Doneer Aantekeningen bij de Bijbel